domingo, 7 de dezembro de 2014


Palavras e expressões incríveis de outros idiomas
Palavras são sentimentos com os quais tentamos construir laços de amizade, amor e carinho e através de frases, tentamos descrever os pensamentos que vagam pela nossa mente. Quase nunca, somos capazes de encontrar os termos mais apropriados para externarmos a visão de mundo e os sentimentos que surgem dentro de nós.’’ A Flecha deixa de pertencer ao arqueiro, quando abandona o arco; e a palavra já não pertence a quem a profere, uma vez que passe pelos lábios. “(Heinrich Heine) isso quer dizer que a palavra deixa de nos pertencer depois de dita para que fique com a pessoa ouvinte.
* * *
1) Komorebi (japonês): uma palavra poética que descreve a luz do sol filtrada pelas folhas das árvores antes de atingir o chão, criando aquelas sombras lindas.

2) Gumusservi (turco): o luar brilhando nas águas.
3) Razbliuto (russo): o sentimento de afeição, ao mesmo tempo carinhoso e dolorido, que sentimos por uma pessoa que deixamos de amar.

4) Plimpplamppletteren (holandês): a capacidade de jogar uma pedra e fazer com que ela ricocheteie na superfície da água o maior número de vezes possível.


5)
6) Nedovtipa (tcheco): pessoa incapaz de entender uma indireta (ou seja: taí uma palavra ótima para ser utilizada em redes sociais).
7) Bakkushan (japonês): uma jovem que aparenta ser atraente quando vista de trás, mas pode não ser quando olhada de frente.
8) Gigil (filipino): a compulsão irresistível de apertar ou beliscar algo que seja cuti-cuti demais.

9) Ya’arburnee (árabe): a tradução literal desta palavra é “você me enterrará”. Mas seu significado é mais profundo: representa a esperança de que você morra antes da pessoa que ama, porque seria incapaz de prosseguir vivendo sem ela.

10) Kertek (malaio): o som de quando se pisa sobre folhas secas ou galhos finos.

11) Tartle (escocês): o momento constrangedor no qual você vai apresentar alguém e constata que esqueceu o nome da pessoa.
12) Aki ga tatsu (japonês): a tradução literal desta expressão é “começou a soprar a brisa do outono”, mas seu significado, mais melancólico, é o esfriamento de ambas as partes envolvidas em uma relação amorosa após o fim da paixão.

13) Cualacino (italiano): a marca deixada em uma mesa por uma taça ou copo gelado.


14) Mamihlapinatapei (fueguino, dialeto falado no arquipélago da Terra do Fogo): “o ato de olhar nos olhos do outro, na esperança de que o outro inicie o que ambos desejam, mas ninguém tem coragem de começar”.


Nenhum comentário:

Postar um comentário